Interpretación simultánea: caracteristicas y equipos necesarios

Interpretación simultánea: caracteristicas y equipos necesarios

¿Qué es la Interpretación Simultánea?

Es común confundir la Interpretación y la traducción. Si bien ambas implican convertir un mensaje de un idioma a otro, debemos recordar que utilizamos traducción para referirnos a la forma escrita de esta práctica e Interpretación para la oral.

Existen varios tipos de Interpretación, entre los más comunes podemos destacar a la Interpretación Simultánea.

La Interpretación simultánea se define como la traducción oral de un discurso a medida que el mismo se desarrolla. Por ejemplo, en una conferencia para un público de habla hispana, donde el orador invitado habla un idioma distinto –inglés, por mencionar alguno- A medida que el orador pronuncia su discurso, el intérprete traduce y reformula el mismo en tiempo real y de forma paralela.

Características de la Interpretación Simultánea

La característica destacada de la Interpretación Simultánea es que se da de inmediato. A medida que el orador pronuncia su discurso, el intérprete realiza la traducción de forma paralela, con unos pocos segundos de retraso.

En comparación a otras formas de Interpretación, la Interpretación Simultánea permite una cierta fluidez en el discurso, ya que no ser necesario realizar pausas para llevar a cabo la misma. Esto permite no tener que prolongar la duración del evento, debido a que Interpretación dura lo mismo que el discurso del orador.

Dependiendo de la duración del evento, los Intérpretes Simultáneos pueden trabajar solos o en parejas.

Un Interprete Simultaneo debe poseer una serie de habilidades correctamente desarrolladas en orden de hacer un trabajo exitoso. Podemos destacar la escucha activa, memoria a corto plazo y la capacidad de poder anticipar lo que el orador dirá a continuación, para no generar retrasos en la traducción.

Interpretación Simultánea

¿Cuál es el equipo necesario para realizar Interpretación Simultánea?

En caso de que el lugar elegido para realizar el evento no cuente con un espacio destinado para la ubicación de los intérpretes, se debe montar una Cabina de Interpretación portátil. La misma se encuentra totalmente aislada del salón principal y delimita el área de trabajo del Intérprete. Debe contar con iluminación y ventilación adecuadas.

También se necesita una Consola de control. La misma es una caja electrónica que permite a dos intérpretes poder controlar su turno para hablar, al tener sus micrófonos conectados a ella. También en posible realizar otros ajustes como el volumen, el idioma seleccionado, etc.

Otro elemento fundamental para el desarrollo de la Interpretación son los auriculares para el Intérprete. Los mismos le permiten oír el discurso en su idioma original.

En cuanto a los micrófonos, existen fundamentalmente tres tipos distintos de micrófonos comúnmente usados para Interpretación Simultanea: Micrófonos Integrados al auricular, Micrófonos con pie (o Cuello de cisne) y los que ya vienen integrados a la consola. Los primeros suelen ser la opción preferida, ya que ayudan a mantener constante la distancia entre la boca del intérprete y el mismo, lo que evita ruidos y posibles interrupciones o interferencias.

12th Feb 2020 Translation Equipment

Recent Posts