One of the most frequently asked questions we get is: “Do you sell automatic translation systems?” The answer to that question is twofold, and we usually tell our prospective customers “Would you like the simple answer or the complex one?”
The simple answer is “No.”
The clarification for that answer will require us to explain why automatic translation is not only a not-quite-there technology, but also why it might be absolutely detrimental for your organization, whether it be a school, a house of worship, a corporation or any setting where getting your meaning across correctly and efficiently is paramount.
Not just that, for good measure we’ll also throw in a reason why you’ll still need one of our systems when Automatic Translation technology finally blossoms into a more stable, usable form!
Automatic Translation: the Way of the Future, or Irresponsible Marketing?
In this case, both! While many companies such as Google and Microsoft are
leveraging the power of artificial neural networks, supercomputers and
state-of-the-art machine learning technologies, which rely on complex
algorithms to attempt to mimic a human’s capacity for parsing through complex
sentence structures and metaphors – one of our innate and as-of-yet mysterious
traits for understanding language and extracting meaning –, these systems still
pale when compared to even some of the least qualified humans.
Some companies are irresponsible in declarations that this type of software will “Turn your PC into a full-fledged translation center”; “This is the end of human interpreters; “You now have a ‘Star Trek translator in your pocket,” or other hyperbolic statements that have well-meaning people throwing their money away on much-touted but inefficient – or sometimes outright nonfunctional – software.
As we have
corroborated over our years of experience in the translation and simultaneous
interpretation craft, marketing can only get you so far: when results are
allowed to speak for themselves, the best and most expensive machine translation
systems have extremely poor success rates.
Why is Translation such a Complex Issue for Machines?
Many of our innate abilities are astonishingly difficult to transfer to machines, as we still know very little about what makes us tick – every one of us has language abilities which exceed even the most gargantuan supercomputer existing today. Let’s list some of the most frequent issues that baffle machine translation experts.
- Context and disambiguation: computers, however complex they are, are binary systems that produce an output from a certain input. They have an exceedingly hard time attempting to “understand” which meaning to use when a word has multiple meanings. They can also bumble spectacularly because many of the cues a human uses to understand meaning come from context (environmental, gestural, by knowledge of the speaker, etc.) and not just from sound.
- Machine translation systems have difficulties understanding when a word should be translated in isolation, and when it constitutes part of a larger meaning.
- Non-standard language (which is most of our spoken word) presents another significant challenge, as all of these systems “learn” by integrating many samples of standard, formal language, and are completely at a loss when finding any sort of colloquialism, regional dialect or vernacular that doesn’t conform to extremely stringent and narrow definitions.
- Idiomatic expressions: as an extension of the previous issues, all languages have phrases that cannot be translated arbitrarily, as their meaning is not literal; “It’s raining cats and dogs” may make perfect sense in English, but it may be harder to find a 1/1 correlation in Filipino or Japanese, hence even though some automatic translation systems can handle some idiomatic expressions, more often than not they mistranslate them, place them out of context or provide a literal translation which only exacerbates the “strangeness” inherent to any text not produced by a human.
What these difficulties usually amount to is an unusable, ineffective or straight-out unintelligible output. Understanding how and what to translate and interpret requires constant study by the translator/interpreter, in many cases attaining intimate knowledge of the subject at hand.
Is Automatic Translation All Bad?
Certainly not! It can get you out of a jam if you need to travel abroad and
need assistance with reading a menu or understanding signage. Google Translate
(and their exclusive phone earbud, the Google Pixel) can provide an OK tool if
you have a smartphone and slowly and deliberately speak into it to ask for
directions or attempt to carry a general conversation with a stranger who does
not speak your language, but these applications quickly show their limits when
encountering more complex speech or are used in any kind of serious setting.
Also, it can be a boon when reading a website in a foreign language or attempting to send an email in a different language. Edits, though, are almost always a necessity.
What about Paid Systems for more Professional Settings?
While supercomputer and AI-based systems that charge by the second or minute ARE available and have been used in some avant-garde corporate settings by early adopters and technology fans, they are not broadly used by anyone other than these outliers because of two practical reasons, the main one related to the aforementioned lack of fidelity – even with the best tech on the market–, and the other being pricing: pay-by-the-second or pay-by-the-minute schemes get expensive at an astonishing rate!
When you combine all of these factors, it would be prudent to ask yourself: “Would I risk my congregation not understanding or confusing the pastor’s words when it’s so vital to convey faith-related knowledge with the utmost accuracy?”; “Would I risk my meeting/training event/symposium’s success by depending on second-rate or immature technology?”; “Would I risk my students not gaining valuable knowledge and risk their future? What about parent-teacher meetings, where relaying (and getting) feedback to parents about their children is essential for both academic performance and adequate social education?”
Not only do these questions practically answer themselves, but there’s more! Whether you still decide to go for an automatic translation system or not, you’ll still need a system to get that translation into the audience’s ears!
Why is a Translation/Interpretation Broadcast System still Necessary?
Thankfully, this might be the simplest answer yet! Simultaneous interpretation
systems (FM, IR, Wi-Fi, etc.) broadcast the interpreter’s voice from a
transmitter into the receivers or transceivers carried by members of the
audience. These systems will still be essential even if a human interpreter is
replaced by a computer or another electronic device –you will connect the
transmitter (such as the Enersound T-500) to the computer or electronic device
and the translation audio will be picked up by the audience!
We hope to have provided persuasive reasons why automatic translation is not yet anywhere near the necessary level to entrust it with your high-priority meetings, church services or classroom activities, but also compelling reasons why a simultaneous interpretation system is always money in the bank when you need an effective solution for all of your translation/interpretation needs!